Wir wählen diese Produkte unabhängig voneinander aus. Wenn Sie über einen unserer Links kaufen, verdienen wir möglicherweise eine Provision.
Wenn Sie „Aha! Moment “, denkst du, Oprah Winfrey. "Ja, Königin", schreit Ilana Glazer. Nun, an wen denkt man, wenn man an "Funkenfreude" denkt? Es ist ein Kinderspiel, besonders heutzutage: Marie Kondo.
Die Zwei-Wort-Phrase, die mit dem deklamierenden Guru assoziiert ist, soll die englische Übersetzung von sein Das japanische Wort "Tokimeku", das Kondo in ihrem berühmten Reiseführer "Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō" verwendet (“Die lebensverändernde Magie des Aufräumens“), Sowie in ihrer neuen Netflix-Show“Aufräumen. ”Doch im Gegensatz zu dem, was viele von uns glauben, gibt es bei„ Tokimeku ”viel mehr als„ Funken Freude ”- angefangen mit der Tatsache, dass es sich nicht wirklich um die wörtliche Übersetzung handelt.
Der vergangene Monat war eine Explosion dessen, was wir als Kondo Kraze betrachten. Seit dem schicksalhaften Tag Netflix veröffentlicht
Kondos Show, "Funken Freude" stieg schnell an die Spitze der Schlagzeilen und verwandelte sich in die meist ausgesprochene Phrase in unserem Büro. Aber wenn einer unserer Kommentatoren erwähnt Da der Ausdruck „Funken Freude“ nicht die genaueste Übersetzung von „Tokimeku“ ist, wollte ich die ganze Geschichte hinter diesem japanischen Wort erfahren. Könnte ein Satz, der eine so bedeutende Entscheidungskompetenz enthält, eine so einfache Bedeutung haben?Eine schnelle Antwort von Google Übersetzer führte mich zu einer überraschenden Entdeckung - es hieß, Tokimeku, oder と と き め, habe drei Definitionen: Flattern, Pochen oder Klopfen. Ich musste mit stärkeren Quellen verweisen (sorry, Google), deshalb bin ich in die New York Public Library geflohen. Ich stolperte über das japanisch-englische Wörterbuch von Kenkyusha und blätterte auf Tausenden von hauchdünnen Seiten. Schließlich kam ich zum Verb „tokimeku“ und seinem Substantiv-Gegenstück „tokimeki“.
Die zweite Definition entsprach dem, was ich zuvor gefunden hatte, was mir versicherte, dass ich auf dem richtigen Weg war, aber ich hatte immer noch keine Ahnung, woher „Funkenfreude“ kam. Der einzige Weg, das herauszufinden, war, dorthin zurückzukehren, woher es kam. “Die lebensverändernde Magie des AufräumensUnd fragen Sie die professionelle Übersetzerin des Buches, Cathy Hirano, die im Wesentlichen dafür verantwortlich war, „Funken Freude“ zum Leben zu erwecken.
Hirano kehrte zur Klärung des japanischen Begriffs zurück und sagte, dass „Tokimeku“ eine andere Art ist, „dein Herz schlägt“ zu sagen - wie wann Es tanzt in Erwartung von etwas oder wenn Sie in jemanden verknallt sind - daher das Herzklopfen, das Pochen und der Puls Beschreibungen. Während Hirano an der Übersetzung des Buches arbeitete, sprach er mit verschiedenen japanischen Sprechern darüber, wie Kondo „Tokimeku“ zu Hause verwendet. Obwohl die Eingeborenen sagten, sie würden das japanische Wort in diesem Zusammenhang normalerweise nicht verwenden, verstanden sie, was Kondo damit meinte. Und das war genug für Hirano, um damit zu spielen, was das Wort auf Englisch bedeuten könnte.
Mit diesem neuen Gefühl der Freiheit setzte sie sich und notierte verschiedene mögliche Bedeutungen, über die sie bis heute Aufzeichnungen hat:
"Derjenige, der mich nach dem Lesen ihres Buches wirklich ansprach, war 'Funken Freude', weil er dieses Element von Plötzliches Flattern in deinem Herzen oder dieses Gefühl der Inspiration, wenn du etwas erwartest “, sagte Hirano sagte. "Es war sehr mächtig für mich, aber ich wusste, dass ich das nicht die ganze Zeit verwenden wollte, denn auf Englisch wird es betäubend, wenn man zu oft eine mächtige Phrase verwendet."
Wenn Sie sich „Die lebensverändernde Magie des Aufräumens“ ansehen, werden Sie feststellen, dass Hirano beschlossen hat, alle obigen Beispiele in ihr Buch aufzunehmen. Es bestand jedoch kein Zweifel daran, dass die „Funkenfreude“ für die Leser besonders groß war, als sie zum englischen Titel von gewählt wurde Kondos zweites Buch.
Während "Funken Freude" nicht die wörtliche Definition ist, stimmt Seigo Nakao, emeritierter Professor für Japanstudien an der Oakland University, zu, dass die englische Bedeutung "Tokimeku" in einem genauen Licht darstellt. "Es gibt ein umfassendes Gefühl der Liebe und des Glücks, wenn wir neue Dinge kaufen, daher denke ich, dass" Funkenfreude "mit vielen Situationen einhergeht", sagte Nakao. Der japanische Muttersprachler erwähnte auch, dass Tokimeku "mein Herz schlägt schnell" bedeutet und sich normalerweise bezieht Wenn man sich verliebt, kann dies aber auch passieren, wenn man seine Lieblingssachen sieht Sie.
Obwohl „Tokimeku“ so verstanden wurde, als ob Ihr Herz schlägt, kann die Situation, in der dies geschieht, von der Person abhängen, die es erlebt. Die Dolmetscherin und Schriftstellerin Marie Iida, die zusammen mit Kondo bei "Tidying Up" übersetzte, spricht darüber, wie persönlich es ist Erfahrung für den Einzelnen, das ist es, was Kondo für ihre Kunden beabsichtigt, wenn sie versuchen zu verstehen, wie ein Objekt entsteht sie fühlen.
"Ich denke, der Punkt ist, dass es eine so persönliche Erfahrung für Sie ist, und ich denke, dass dies sehr stark mit dem zusammenhängt, was Marie tatsächlich von Ihnen macht, wenn Sie ihre Methode durcharbeiten", sagte Iida. "Es ist ein immaterielles Gefühl und es ist schwer, es in Worten auszudrücken. Ich würde gerne glauben, dass Cathy deshalb das Wort "Freude" gewählt hat, um uns wirklich zu helfen, zu verstehen, was Marie versucht hat, uns zum Erleben zu bringen. "
Wenn Sie ein Tierfreund sind, der in einer kleinen Wohnung lebt, haben wir eine gute Nachricht: Ihre Quadratmeterzahl muss Sie nicht vom Erwerb eines Hundes ausschließen. Hundetrainer Russell Hartstein, CEO von Fun Paw Care Puppy und Dog Training in Los Angeles, sagt, dass Hunde Zeit sind intensiv, nicht platzintensiv - was bedeutet, dass die Zeit, die Sie mit ihnen verbringen, letztendlich mehr zählt als Ihre Größe Zuhause.
Ashley Abramson
Jetzt